關於世界文物二、三事
由鄭少春於六○年代創設的世界文物(Mercury Publishing House),以羅馬神話中諸神的使者
──麥丘利為名(另有:水晶之意),以休閒及非文學類書為出版主力,歷經近四十年的耕
耘,形塑了獨樹一幟的出版風格。從創辦初始即開始發行、並且是在世界文物約為九大類的
書系中,唯一與文學類書較為貼近的傳記叢書和異於發行初始方向、而在後期著重在以幼兒
教育及高實用性為出版方向的美術類書,以及休閒與專業兼具的圍棋、五子棋、橋藝等出版
品,到八○年代的編輯印刷、象棋等續增單品,以至近十年來以系統而具計劃性逐步建構、
經營的大宗出版主力──音樂書籍,世界文物的總體出版傾向,流露極具類型專業導向及市
場區隔性格的氣質,除卻過度混雜的出版路線。
音樂書系的開展及規模的確立
世界文物自九二年起由於音樂科班出身的「第二代衣缽人」鄭世文的投入,於是開始了音樂
書籍龐大的策劃及編輯工作。自小習琴的鄭世文憑著一股對音樂的熱愛及堅持,輔以學院出
身的專業背景,著手規劃了包括人物、欣賞、曲式、樂種、工具書等各類型的單/散本與套
書的或外文翻譯、或自行主編、或版權買斷的音樂性書籍。其中不乏許多在台向隅多時的珍
貴好書,這些音樂書籍以古典樂為大塊,並包含有爵士樂及少數民族音樂等。在書籍版權的
洽談上,除了與英、美國家作直接的洽談外,更將許多素材取得的觸角伸向大陸,直接與大
唯一的「中央級專業音樂出版單位」──北京人民音樂出版社,洽談版權購買及使用,以最
具效益的方式獲取其龐大詳盡的資料庫;但為了堅持出版品的高實用性、精確性及優良品質
,即便海峽兩地使用的是相同的語言,世界文物仍舊顧慮到在「民風」、「習慣用語」相異
的情況下,堅持重編或作所謂的「二度翻譯」,以適合國人閱讀;也因此在翻譯人才的挑選
上,世界文物著實堅守啟用老資格「專職翻譯」的原則,期望達到盡善盡美的發行成果。九
三年起至今,世界文物已擁有為數可觀的音樂出版品,而在這多年的「利其器」累積過程中
,其出版品的質與量也不斷提昇及擴充,並漸成為台灣書市中「音樂類書籍」的代表性出版
社之一。
出版原則
世界文物在音樂書籍的出版方向上,謹守「不刻意曲高和寡」、「從讀者角度設想」的思考
方向,期望為不同的愛樂者找尋一個實用的入口和具效益的「工具實用性」。此外,拉近讀
者及聽者與類型音樂的距離,也是世界文物期望達成的標的性任務,所謂『讀樂樂,不如眾
樂樂』,此舉不差矣。
未來擴充計劃
世界文物除了持續悉心經營舊有書系並擴大規模外,在類型音樂的括充上,世界音樂、少數
民族音樂及「非主流」與「非大眾」的樂譜,也是世界文物另一個理想的開彊闢土新樂園。
品質的堅持
從其力求精緻的扉頁設計與印刷看來,不難印證世界文物對於精緻藝術的追求及尊重;其體
貼人心的外包書皮也可一窺細微而體貼人意的呈現。從細微處求精緻的價值觀恰呼應了藝術
追求的本質。
理想目標
世界文物在其自行主編的【歌劇經典】音樂書系中,特別仿效英國國家歌劇院所彙整出版之
歌劇類書的內容編輯與出版模式,不但採母語及原文的歌/台詞對照,更將原整歌劇創作背
景等概括性資料作詳盡的介紹。這是其邁向理想出版編排的一個良好範例,而究其最終的美
麗願景,即是彙整能力之驚人、蒐訊取材之完整、編輯功力之深厚、企劃功夫之高超的日本
「音樂之友社」,世界文物期望以此作為一個終極榜樣。當精緻的追求成為一種持續不變的
持時,完美的境地就在不遠處。
本文出自:誠品全球網路2001年4月18日《數位閱讀誌》,陳葦芬撰「側寫世界文物出版社」 |