關於本社  本社位置  加入最愛  E-mail    線上: 0014 累計: 6008244
回首頁
圍棋
橋藝
象棋/麻將
五子棋/西洋棋
音樂〔書籍〕
樂譜〔教本〕
- 總譜 score
- 長笛 flute
- 木笛/直笛
- 薩克斯風
- 爵士搖擺系列
- 聲樂 vocal
- 鋼琴 piano
- 大提琴 cello
- 烏克麗麗
- 國樂 Chinese
美術/文物
設計/印刷
傳記/掌故
休閒
 
1爵士鼓入門
2從入門到初段(中)
3從入門到初段(下)
4從入門到初段(上)
5死活辭典(上)
 
 
  
 
五子棋協會
香港圍棋網
中正文化中心
國家圖書館
象棋協會
橋藝協會
圍棋協會
聲樂家協會
 
 
測試
 
 
 
回首頁 新書上架 特價品 答客問 討論區 留言板 公告特區 購物車
書籍搜尋 全文檢索 請輸入關鍵字/書名/編號/作者/譯者/ISBN 等
•目前所在位置:首頁 »  »
編 號: M8303
書 名: 德文藝術歌曲精選(3)
The Most Popular German Lieder, Vol. 3
作 者: 席慕德 編選•譯詞
Phyllis Gomda Hsi 
申學庸 推薦
定 價: 180 元
網購價: 153
出版日: 2003/1/10
EAN: 9789575611798
ISBN: 957-561-179-9
頁 數: 96 頁
印 刷: 單色
裝 訂: 平裝
開 本: 菊8開(約 21 x 30 cm)
   

本集收錄三位名家作品:

  • 沃爾夫(Hugo Wolf)
  • 馬勒(Gustav Mahler)
  • 史特勞斯(Richard Strauss)

    自喻為「阿爾卑斯山子民」的條頓民族,本以山居童話、森林寓言和民歌村舞著稱,復加語文聲韻的鏗鏘,先天就是精緻歌樂的基因;一旦有了歌德、席勒、海涅、繆勒等大詩人之後,美詩篇篇與原本就獨領風騷的音樂相互交會,締造了一種以書卷氣息取向,以詩意為依歸的歌樂文化──德奧藝術歌曲。

    這三冊《德文藝術歌曲精選》收羅了該領域中最重要作曲家的經典作品,每冊都有難易程度不同的基本曲目,提供教學過程中靈活運用。風格和歌唱技巧則儘可能多樣化,並附有完整歌詞對譯,便於深入瞭解歌曲的內涵。這三冊樂譜,堪稱華人世界演唱、學習、聆賞德文藝術歌曲者不可或缺的典範性歌集。

  •  

    目 錄

    前言(申學庸)

    編者的話(席慕德)

    歌詞對譯(席慕德)

    胡果•沃爾夫/Hugo Wolf (1860-1903)

    01. 遁世〔Verborgenheit〕
              ★ 九十二學年度全國音樂比賽「大專組女中低音」指定曲

    02. 被遺棄的少女〔Das verlassene Mägdlein〕

    03. 精靈之歌〔Elfenlied〕

    04. 祈禱〔Gebet〕

    05. 春來了〔Er ist's〕

    06. 詩人阿那克利昂之墓〔Anakreons Grab〕

    07. 捕鼠謠〔Mausfallen-Sprüchlein〕

    08. 在我的髮影下〔In dem Schatten meiner Locken〕

    09. 你想以細絲繫我〔Du denkst mit einem Fädchen〕

    10. 園丁〔Der Gärtner〕
              ★ 九十二學年度全國音樂比賽「大專組男高音」指定曲

    古斯塔夫•馬勒/Gustav Mahler (1860-1911)

    11. 漢斯與葛麗特〔Hans und Grethe〕

    12. 是誰寫了這首小歌?〔Wer hat dies Liedlein erdacht?〕

    13. 如你鍾情於美貌〔Liebst du um Schönheit〕

    14. 我歡欣地穿越蔥綠的森林〔Ich ging mit Lust durch einen grünen Wald〕

    15. 別離〔Scheiden und Meiden〕

    16. 萊茵河的傳奇〔Rheinlegendchen〕
              ★ 九十二學年度全國音樂比賽「大專組女中低音」指定曲

    里夏德•史特勞斯/Richard Strauss (1864-1949)

    17. 萬靈節〔Allerseelen, Op.10, No.8〕

    18. 獻詞〔Zueignung, Op.10, No.1〕

    19. 明天〔Morgen, Op.27, No.4〕

    20. 躍動的心〔Schlagende Herzen, Op.29, No.2〕

    21. 妳是我心上的小皇冠〔Du meines Herzens Krönelein, Op.21, No.2〕

    22. 啊!愛人,我必須離去〔Ach Lieb, ich muß nun scheiden, Op.21, No.3〕

    23. 夜〔Die Nacht, Op.10, No.3〕
              ★ 九十二學年度全國音樂比賽「大專組男高音」指定曲

    24. 我懷著我的愛〔Ich trage meine Minne, Op.32, No.1〕
     

    編者■席慕德 教授
    Prof. Phyllis Gomda Hsi

    國立台灣師範大學音樂系畢業;獲德國獎學金前往慕尼黑音樂學院深造,並以優異成績畢業。旅居歐美近二十年,演唱足跡遍及歐美及東南亞;她在比利時、瑞士、盧森堡、荷蘭、德國各大城市均有多次極成功的獨唱會,並經常出現在德國和比利時的廣播、電視節目介紹中國民謠。她在德文藝術歌曲演唱方面的成就更是卓越,曾兩度由德國文化機構──歌德學院(Goethe Institute)慕尼黑總部──選派巡迴東南亞各國,演唱德國藝術歌曲共廿三場,成為第一位參與此項文化交流工作的非德籍藝術家,所到之處遍獲各大報章樂評讚譽。

    1985年重返母校師範大學任教,擔任聲樂、德文藝術歌曲詮釋及歌唱語音等課程;1994年榮獲「中奧學術交換獎學金」赴維也納作專題研究一年。現為中華民國聲樂家協會理事長、國立台灣師範大學音樂系暨研究所專任教授,經常為該協會和師大音樂系製作音樂節目,如「二十世紀德國藝術歌曲演唱會」、「舒伯特的歌曲世界」、「美國歌曲之夜」等,頗受好評。席教授致力提升德文藝術歌曲的欣賞及演唱藝術,經常應邀到各大專院校進行此專題的演講。2001年更為聲樂家協會策劃「2001台北德文藝術歌曲大賽」,參賽者百餘人,獲得了熱烈的回響和肯定。
     


    前 言

    在西方歌樂文化領域中,由於民族性的差異與地域性的不同,因而風格或稱之謂特質,就有明顯差別。與地中海、愛琴海地緣密切的拉丁民族,其歌樂文化大都源自他們祖先璀璨古老的宮廷文明,所以充滿貴族氣息;而冰原曠野的俄羅斯民族,其歌樂文化則出乎逆來順受的宿命而具有深沉與激越交錯的特徵。

    而最值得我們欽羨與借鑑的,則莫過於自喻為「阿爾卑斯山的子民」的條頓民族,他們原本是以山居童話、森林寓言和民歌村舞著稱,復加以語文聲韻的鏗鏘與拉丁語系聲韻的婉約迥然不同,先天就是精緻歌樂的基因;一旦有了歌德、席勒、海涅、繆勒……等大詩人之後,他們的美詩篇篇與原本就獨領風騷的音樂相互交會,締造了一種以書卷氣息取向,以詩意為依歸的歌樂文化。這就是在歐洲後來居上的德奧「藝術歌曲」。

    近年我國聲樂界與樂教界,有關德文藝術歌曲的研究和演唱活動,顯然已經走出沉寂,枯木逢春。在音樂會或教學課堂,西方的各種語文歌樂也得到了平衡。對愛樂和習歌者而言,更有豐盛多采的感受。這些改變與成果應歸功於許多樂教同儕的心血,而其中最重要的推手,就是沉潛德文藝術歌曲研究歷時三十年,一位學者型的聲樂家──席慕德教授。她除了演唱教學之外,有關德文歌曲的研究早已著作等身,而這三冊「德文藝術歌曲精選」的編選、注釋、歌詞對譯,甚至演唱技巧、表情記號,都一絲不苟予以加註,用心之細,用意之深,堪為治學楷模。

    祝福這三冊樂譜的出版,它們應是華人世界演唱、學習、聆賞德文藝術歌曲者不可或缺的典範性歌集。

    申學庸
    2002年7月


    (申學庸教授曾任「國立台灣藝術專科學校教授兼首任音樂科主任」、「中國文化大學教授兼首任音樂系主任」、「行政院文化建設委員會主任委員」等職;現任「中華民國聲樂家協會名譽理事長」、「雲門舞集文教基金會董事長」。)

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    編者的話

    德文藝術歌曲在國內聲樂教學課程中已經越來越重要,越來越普遍,各大專院校都有「德文藝術歌曲詮釋」這門課。只是多年來,這方面有系統的教材仍然十分缺乏,學生們常常要花費很多錢去買一本歌譜,裡面卻只有少數幾首歌適合他們的音域或程度。有時學生也找不到適切的歌詞翻譯,以至於無法深入瞭解歌曲的內涵。

    有鑑於此,世界文物出版社與我決定編選這三冊《德文藝術歌曲精選》,提供聲樂老師們一些教材,也給愛好德文藝術歌曲的歌者作為入門參考的基本曲目。

    這三冊歌譜中,編者挑選了德文藝術歌曲領域裡最重要的幾位作曲家的經典作品,並以作曲家的出生先後排列,如:莫札特、貝多芬、舒伯特(第一冊);孟德爾頌、舒曼、布拉姆斯(第二冊);沃爾夫、馬勒、里夏德•史特勞斯(第三冊)。每一冊都有難易程度不同的歌曲,提供教學過程中進階的選擇。在風格和歌唱技巧方面,也儘量採納各異其趣的作品;當然,限於篇幅的緣故,難免有遺珠之憾,但我希望這些歌曲足以讓歌者們認識德文藝術歌曲的精華,也能從其中找到詮釋歌曲的樂趣。

    根據編者的教學經驗,學生會因為不了解德文的語法,而在一個沒有逗點或其他標點符號的長句中,不知於何處能夠換氣。因此,編者在某些歌曲中增添了額外的呼吸記號;有時也基於詮釋上的需要,添加了重音與強弱記號。所有編者添加的記號,都附加了括弧,它們只是根據編者的經驗而提出,僅供演唱和教學上的參考。

  • 有關德文的吐字技巧

    德文之所以被某些歌者認為難唱,主要是因為子音多。有時,字尾有一連串三個子音,且每個子音都必須發音。就是這些子音把很多初學者絆住了,使他們忙著處理子音而忽略了歌唱的要點──母音的延伸。在此提供一些歌唱德文的吐字要點:

    1. 儘量延伸母音。
    2. 子音不佔母音的時間。
    3. 雖然有輕重之分,但所有的子音(除了極少數的例外)都要交代清楚。
    4. 字頭的子音常常要比字尾的子音更重要,因為它代表該字的色彩和感情。字頭子音的發出是輕而快,還是慢而長,都會直接影響到歌詞的意義和表情。字頭子音不清楚,該字就等於沒有唱出。
    5. 字頭的子音雖然這麼重要,但母音卻必需落在音高和拍子點上。
    6. 注意詩詞的語氣和韻味,可減輕吐字的困難。

  • 有關詮釋

    演唱德文藝術歌曲,音量和音域都非關鍵條件,重要的是歌者是否能用他(她)的聲音表達詩與音樂想要傳遞的信息,無論是悲傷還是喜悅,幽默還是諷刺,敘述還是感懷……為了做到這點,建議歌者除了練習吐字的技巧外,還需要注意:
    1. 詩句與旋律的關係。
    2. 詩句的重點所在。
    3. 詩中人物的語氣。
    4. 感情與音色明暗的配合。
    5. 想像力的發揮。
    6. 面部表情與眼神的運用。
    7. 鋼琴伴奏在音色、音量以及樂句上的配合。

    在歌詞的翻譯方面,編者並不把重點放在修詞上,而是希望做到清楚、簡明地翻譯出詩句的原意。除了極少數的例外,此書的翻譯是與原詩做行與行的對譯。

    此外,這三冊歌譜中的歌曲皆以原調出現(僅有少數例外),歌者可因需要自行移調。

    這些歌譜的出版是編者多年計劃的實現,在此要特別感謝申學庸教授作序、莊皓芳小姐校對樂譜,以及世界文物出版社予以出版發行。此樂譜因為牽涉層面頗廣,包括歌詞的翻譯、樂譜版面的設計編排等,雖然編者已力求嚴謹完善,但如仍有疏忽之處,尚盼各界先進不吝指正。

    席慕德 謹識
    2002年5月

  •  

    縱身入「譜」中
    席慕德答客問

    2003年2月21日

    席慕德日前整理七十餘首德文藝術歌譜,交由世界文物出版。樂譜重製在西方是嚴肅且耗日費時的工程,席慕德以個人三十年沉潛研究德文藝術歌曲的專業能力,為網站讀者分享她的出版經驗。

    ◎黃俊銘(媒體工作者)

    【問】當初怎麼會有這樣的構想,在汗牛充棟的原版譜市場中,出一套德國藝術歌曲系列?

    【答】當初主要是考慮的教學上的使用。台灣普遍流傳的版本其實不少,但都是零散,並沒有一個collection(合輯)。其次,作曲家的曲目有許多並不經常被演唱,中間沒有選輯的過程,我策畫這套曲集的出版,也是考量學生的「實用」原則。當然這套譜是個大學藝術歌曲課的教材,學生如果有興趣,他自己會去找其它更完整的譜,我覺得這套譜集的出版只是一個開始。

    【問】這套樂譜進行了多久?

    【答】大概兩年前開始籌畫,那時我想得比現在看到的複雜許多:我希望有個別作曲家及歌的完整介紹,甚至還有這些歌適合那些聲音演唱、怎麼唱等題目都希望囊括進來,可是後來我發現這樣永遠搞不完,就想到勢必要簡化,因而沒有一再延宕。大概約是一年前才加快了進度,如今終於誕生了。

    【問】在這三冊近百首曲目中,有沒有遺珠之憾?取捨之間恐怕還經常是掙扎是嗎?

    【答】我在師大開德國藝術歌曲多年,我有些經驗,比如我挑好聽的、大家耳熟能詳的,其次我也注意它的進階性,有各種難易程度的曲子。

    三冊的書基本上還是按作曲家的出生先後來畫分,第一冊是莫札特、貝多芬、舒伯特;第二冊有孟德爾頌、舒曼、布拉姆斯;第三冊包括沃爾夫、馬勒、里夏德•史特勞斯。

    【問】在這套樂譜還沒誕生之前,你覺得台灣學生使用進口譜,在教學上有沒有衍生什麼樣的問題?

    【答】第一個問題,當然是侵權的問題。音樂系的學生長久依賴影印,我常覺得遲早會出問題;另外它的單價昂貴,對學生是一負擔。我想這次出譜的動作,應該是華人世界在聲樂書譜領域裡的創舉。

    【問】我注意到,這套樂譜裡的許多術語特別標了中文解釋,音樂上也多了許多原版譜不曾出現的分句?

    【答】我只有在德語的表情術語加了標識,其它義文或其它語言我就沒有另做註明;也就是我儘量去判別各種版本譜中,那些是作曲家所標識,那些可能是後代出版商所加,只有前者我才去註明。你說的分句是只有在某些歌曲中增添了額外的呼吸記號,有時也因為詮釋上的需要,加了重音與強弱記號,由於是參考性質,因此我在不影響視覺的情況下是以括弧附加。

    【問】可是格式上你仍然採用了原版譜的編排?

    【答】我相信原版譜行之多年,包括它畫分小節數、處理翻頁等有它一定的邏輯,這方面我沒有更動;其次中文翻譯,我沒有採用直接在譜上對譯的方式,會干擾視譜的習慣性。另外,我也不贊成在樂譜上標上個別單字的翻譯,我覺得沒有意義,因為寫了其實也不懂,除非把完整字句譯出,而我覺得沒有必要。我的作法是將歌詞對譯置於前頁,既保持了原版譜的樣貌,也一樣方便學習者檢索。

    【問】談談你做歌詞翻譯的原則,它似乎是門嚴肅的課題?

    【答】我完全根據原詩譯出,絕不再去美化、或求押韻譯文。在翻譯藝術歌曲上面,我儘量做到對譯上的行對行。我會用很確切的字來表達原詩,我希望讀者不會看不懂、也儘量不用去猜。

    其次藝術歌曲的歌詞來自於詩,因此我們基本上從原詩下手,因此有些字句在音樂上是重覆,而在詩中沒有,我們一律不翻。

    【問】在聲樂的範疇裡,會選擇以德文藝術歌曲為主題,除了你個人的興趣,有沒有那些其它的考慮?

    【答】首先我自己在師大教德文藝術歌曲,其次當然是我個人的興趣,再者今天台灣聲樂的領域,除了義大利文外,實在來說,德文歌是程度非常好的類別。台灣陸續有許多老師回來,幾乎任何一所大專院校音樂系所都開了德文藝術歌曲;即使在對岸大陸,我想大概也沒有像這樣風氣鼎盛,更何況去年我們還辦了專門的德文藝術歌曲大賽。

    【問】你觀察台灣聲樂教學,覺得還缺乏那些工具書?

    【答】我不談那些講技巧的書,因為有許多書講再多,讀者可能讀完了還是不會唱歌。我想我們缺乏的其實是有關文學背景、詩與音樂的關係,或者談如何詮釋一首歌的書籍;同時我們也覺得深入談論風格、談作曲家與作曲家之間的差異的書在本地很稀少。

    摘自《PAR表演藝術》
    http://www.paol.ntch.edu.tw/e-mag-content.asp?show=1&id=1220721

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    書介
  • 書 名:德文藝術歌曲精選
  • 作 者:席慕德
  • 出版社:世界文物出版社
  • 出版年:2002年9月

    台灣音樂學子長久忍受國際樂譜商剝削的日子可告終結了。由席慕德編選、譯詞,並重新製譜編輯的《德文藝術歌曲精選》,已於近日由世界文物出版。

    這次龐大的出版計畫,席慕德選輯七十餘首德文歌曲,包括莫札特、貝多芬、舒伯特及進階的沃爾夫、馬勒、里夏德•史特勞斯等名家詩曲,親自譯詞並評注,並全數交由專人打譜重製,付椊之際還將所有樂曲完整走唱一回,以確立每首樂曲所標示的表情記號及詮釋文字是否適宜。席慕德近年來為增進德文歌欣賞人口所做的努力,已傳為樂壇佳話,詳情請洽 http://www.mercury-publish.com.tw/。

    (黃俊銘 11/8/2002)

    摘自《PAR表演藝術》
    http://www.paol.ntch.edu.tw/e-mag-content.asp?show=1&id=1190821

    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  •  
     

    Copyright ©2004 世界文物出版社 . All Rights Reserved•Designed by 英特聶有限公司